Thumbnail for Poulet et dinde, purs ou impurs? by BaNYa

Poulet et dinde, purs ou impurs?

BaNYa

3h 7m28,140 words~141 min read
YouTube auto captions
Transcript source

YouTube auto captions

This transcript was extracted from YouTube's auto-generated caption track. The transcript below is server-rendered so it can be read, searched, cited, and shared without opening the original YouTube player.

Timestamped outline
Pull quotes
[0:01]En ce jour de Shabbat, je souhaite la bienvenue, ou plutôt je salue les Bantous dispersés aux quatre coins de la surface de la terre, du moins ceux qui ont, euh, qui désirent obéir aux instructions de Ya notre père.
[0:01]Je salue également les étrangers africains et/ou européens qui de même ont choisi d'obéir aux instructions, les lois, les statuts, les commandements de notre puissance.
[0:01]Que la paix de Ya soit avec vous, au nom du Messie le Mashiach, notre maître et notre sauveur qui revient très bientôt.
[0:01]Et donc je vais simplement faire comme d'habitude, comme c'est le sujet de toutes les vidéos, vous présenter le résultat de la réflexion.
Use this transcript
Related transcript hubs

[0:01]Shabbat Shalom à tous et encore une fois de plus votre frère Dawad. En ce jour de Shabbat, je souhaite la bienvenue, ou plutôt je salue les Bantous dispersés aux quatre coins de la surface de la terre, du moins ceux qui ont, euh, qui désirent obéir aux instructions de Ya notre père. Je salue également les étrangers africains et/ou européens qui de même ont choisi d'obéir aux instructions, les lois, les statuts, les commandements de notre puissance. Que la paix de Ya soit avec vous, au nom du Messie le Mashiach, notre maître et notre sauveur qui revient très bientôt. La vidéo d'aujourd'hui, et bien elle est en préparation depuis, euh, janvier, donc ça fait près de 5 mois qu'elle est en préparation, et c'est en fait c'est une réflexion que nous faisons, et c'est une réflexion que nous avons eu, que j'ai eu, que nous avons eu avec plusieurs frères. Et donc je vais simplement faire comme d'habitude, comme c'est le sujet de toutes les vidéos, vous présenter le résultat de la réflexion. C'est à vous de continuer vos propres recherches, selon ce qu'il est écrit, examinez toutes choses, retenez ce qui est bon, et rejetez ce qu'il est moins bon. C'est à vous de continuer dans vos propres recherches. Donc je disais, le titre, s'il fallait en donner un, ce serait, le poulet, la dinde, pure ou impure. Alors une autre remarque. Cette vidéo ne s'adresse pas directement à quelqu'un. Je répète, cette vidéo, parce que je dois le préciser évidemment maintenant, ne s'adresse pas directement à quelqu'un. Elle s'adresse en revanche indirectement à tout le monde. Toute personne qui veut avoir cette réflexion, qui s'intéresse aux écritures, tu es indirectement visé, moi-même y compris. Si tu ne manges pas, euh, de la viande, si tu es végétalien ou bien végétarien, et que tu ne manges la viande que pendant, euh, la fête de Pessah, cette vidéo également ne te concerne pas. Ça ne sert à rien de commenter inutilement et surtout sans précepte biblique. Tu seras très rapidement bloqué. J'espère que je suis très bien clair là-dessus. OK. Une deuxième remarque, c'est que les écritures et nous le savons, ont été écrites en d'anciens langages. En quoi ? En paléo hébreu. Je répète bien en paléo hébreu et avant ça il y avait le proto hébreu qui était des dessins, des signes, également en coïné qui est un dialecte de la mer Rouge à l'époque. Ce n'est pas le grec actuellement, c'est le coïné qui est un ancien langage. C'est pour cela qu'on nous étudions les écritures, nous les étudions pardon dans leur langage antique. Nous les lisons en français uniquement pour la compréhension générale, parce que si nous venons ici en lisant les écritures en coïné ou bien en hébreu, la majorité ne comprendra pas, mais nous les étudions dans leur langage antique. Et je vous montre encore une fois, nous avons ici le Codex, vous connaissez, j'ai déjà présenté mais c'est un rappel, le Codex de Leningrad, qui est ce qu'on appelle l'Ancien Testament qui est en hébreu. Voilà.

[3:59]Nous avons également, parlant de l'hébreu, l'alliance renouvelée, vous voyez ici, voilà, c'est indiqué ici, ah bah sourat, Hadasah pardon, l'alliance renouvelée en hébreu que j'ai déjà présenté, mais c'est pour précision. Voilà. Et nous utilisons également un dictionnaire hébreu, et nous n'utilisons pas le Strong, mais le dictionnaire hébreu qui est plus précis, et nous allons encore plus loin en utilisant l'alphabet hébreu. Vous savez que chaque lettre à sa valeur et sa signification propre. Ce qui est du grec, je vous l'ai présenté la semaine passée ou bien il y a deux semaines, mais je fais, c'était la semaine passée plutôt, mais je fais à nouveau, Septuaginta, la Septante en coïné.

[4:55]Voilà. pas en français, mais en coïné. Et nous sommes aidés par un dictionnaire, vous voyez, grec-français. Nous avons également ici les manuscrits de Qumran ou bien de la Mer Morte dans la version anglaise, et je suis toujours à la recherche de la version hébraïque si elle existe. Nous utilisons également un livre d'histoire qui est Josephus, vous voyez, voilà, on parle de l'Antiquité. Donc c'était juste après le Mashiach, on parle de l'invasion, euh, 70, et cetera. Qui est un livre historique. Voilà en gros ce que nous utilisons. Et bien sûr vous savez que je suis à la recherche de, euh, de la Shemtov en hébreu, qui est l'évangile de Matthieu en hébreu. Voilà pour la base de ce que nous utilisons pour étudier les écritures. Alors, il y a un livre que je n'avais jamais présenté que je vais profiter pour présenter rapidement avant de continuer, c'est Vérité et poésie de la Bible. Voilà. Ça se présente comme ça. Alors on parle un peu c'est un peu une espèce de, de Bible historique, je dirais, avec des des images illustrées, donc des archives qui ont été des artefacts qui ont été retrouvés. Je vais prendre par exemple ici, vous voyez, comment nos ancêtres s'habillaient, vous voyez, donc c'était euh, ce qu'on peut qualifier maintenant de de robe. Vous voyez également il y a des franges, et avec explication. Euh, je vais peut-être vous montrer encore quelques, euh, quelques images, quelques illustrations. Et vous voyez ici, pour ceux qui ne reconnaissent pas que les les Hébreux antiques étaient, euh, négroïdes, regardez un peu les cheveux à droite, pour moi, peut-être à gauche pour vous, les cheveux avec le roi d'Assyrie, je pense, et les barbes crépues. Cheveux crépus. Alors peut-être encore deux ou trois photos, et vous voyez ici la prise de la Menorah et de l'arche de l'alliance par les Romains qui ont apporté cela à Rome. Voilà. Donc c'est Vérité et Poésie de la Bible.

[8:21]Ceux qui veulent davantage peuvent toujours m'écrire un mail et je vous donnerai, euh, l'édition et l'auteur. Comme ça vous pourrez vous procurer si vous le désirez. Voilà. Alors maintenant, nous revenons au sujet de, euh, de, de la vidéo qui est le poulet, et son corollaire, la dinde, pure ou impure. Nous pouvons prendre directement, Deuteronome, Varim, le chapitre 14, le verset 3 à 21.

[9:03]Je lis. Tu ne mangeras d'aucune chose abominable au verset 3. Verset 4. Ce sont ici les bêtes à quatre pieds dont vous mangerez, le bœuf, ce qui n'est des brebis et des chèvres. Au verset 5, le cerf, le daim, le buffle, le chamois, le chevreuil, le bœuf, le bœuf sauvage et le chamois. 6. Vous mangerez donc d'entre les bêtes à quatre pieds, de toutes celles qui ont l'ongle divisé, le pied fourché et qui ruminent. Verset 7. Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent seulement ou qui ont l'ongle divisé seulement, comme le chameau, le lièvre et le lapin, car il rumine bien mais il n'ont pas l'ongle divisé, il vous seront souillés. Verset 8. Le pourceau aussi, car il a bien l'ongle divisé et le pied fourché, donc le porc, mais il ne rumine nullement, il vous sera souillé, donc le porc ici. Vous ne mangerez point de leur chair, même vous ne toucherez point à leur chair morte. Au verset 9, vous mangerez de ceci d'entre tous ceux qui est dans les eaux. Vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles. Mais, verset 10, vous ne mangerez point de ceux qui n'a ni nageoire ni écaille, cela vous sera souillé. Au verset 11, vous mangerez de tout oiseau net, mais ce sont ici ceux dont vous ne mangerez point. Donc les oiseaux, verset 12, l'aigle, l'orfraie, le faucon, le vautour, le milan et l'autour selon leurs espèces. 14. Et tout corbeau selon son espèce, le chathuan, la hulotte, le coucou et l'épervier selon son espèce. 16. La chouette, le hibou, le cygne, le cormoran, le pélican, le plongeon. Au 18, la cigogne, le et le héron, selon leurs espèces, et la huppe et la chauve-souris.

[11:15]19. Et tout reptile qui vole vous sera souillé. On en mangera point. Verset 20. Mais vous mangerez de tout ce qui vole et qui est net. Je reprends le verset 20. Mais vous mangerez de tout ce qui vole et qui est net. Alors, comme je sais que quelqu'un n'a pas entendu, je reprends troisième fois. Mais vous mangerez de tout ce qui vole et qui est net. Continue verset 21, on termine. Vous ne mangerez d'aucune bête morte d'elle-même, mais tu la donneras à l'étranger qui est dans tes portes et il la mangera, ou tu la vendras au forain, car tu es un peuple saint, ou bien Kaddash, à Ya Allah, l'Éternel, comme vous voulez, Ya, ton Dieu, ta puissance. Tu ne bouilliras point le chevreau au lait de sa mère. On va lire l'équivalent dans de Vayikra, Lévitique 11, 3 à 31.

[12:21]Lévitique 11, 3 à 31. Vous mangerez d'entre les bêtes à quatre pieds, de toutes celles qui ont l'ongle divisé et qui ont le pied fourché et qui ruminent. Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent seulement ou qui ont l'ongle divisé seulement comme le chameau car il rumine bien mais il n'a point l'ongle divisé, il vous est souillé.

[12:49]6. Et le lièvre, car il rumine bien mais il n'a point l'ongle divisé, il vous est souillé. 7. Et le pourceau, car il a bien l'ongle divisé et le pied fourché, donc le porc, mais il ne rumine nullement, il vous est souillé. Vous ne mangerez point de leur chair, même vous ne toucherez point leur chair morte. Il vous sont souillés. Vous mangerez de ceci d'entre tout ce qui est dans les eaux, vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles dans les eaux soit dans la mer, soit dans les fleuves. Au verset 10. Mais vous ne mangerez de rien qui n'est point de nageoire et d'écaille, soit dans la mer, soit dans les fleuves. Tant des reptiles des eaux que tout chose vivante qui est dans les eaux, cela vous sera en abomination. 11. Elles vous seront donc en abomination, vous ne mangerez point de leur chair et vous tiendrez pour une chose abominable leur chair morte. 12. Tous ceux, tout ce dont qui vit dans les eaux et qui n'a point de nageoire et d'écaille vous sera en abomination. 13. Et d'entre les oiseaux vous tiendrez ceci pour abominable, on en mangera point, il vous sera en abomination, l'aigle, l'orfraie, le faucon. Le vautour et le milan selon leurs espèces. Tout corbeau selon selon son espèce, le chathuan, la hulotte, le coucou, l'épervier selon leurs espèces, la chouette, le plongeon, le hibou, le cygne, le cormoran, le pélican, la cigogne et le héron selon leurs espèces et la huppe et la chauve-souris. 20. Et tout reptile volant qui marche sur quatre pieds vous sera en abomination. Je relis encore une fois le 20. Et tout reptile, et tout reptile volant qui marche sur quatre pieds vous sera en abomination. Quelqu'un n'a pas entendu, je relis. Et tout reptile volant qui marche sur quatre pieds vous sera en abomination.

[15:03]Voilà. Donc ce sont les deux endroits, euh, Lévitique 11, Deuteronome 14 où on nous mange, on nous mange, on nous parle de la nourriture. Alors, on peut ajouter à cela Ésaïe, bien Yashaya, le chapitre 11 et le verset 14. Donc quelqu'un tourne avec moi dans Yashaya ou bien Ésaïe 11, le verset 14, qui dit ceci. Je lis. Mais ils voleront sous le collet aux Philistins de la mer, ils pilleront ensemble les enfants d'Orient, et d'Edom et Moab seront sur seront ceux sur lesquels ils jetteront leurs mains et les enfants d'Ammon leur obéiront. On peut même commencer au verset plus haut, le 13. Et la jalousie d'Ephraïm sera ôtée et les oppresseurs de Juda seront retranchés. Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda et Juda ne plumera plus Ephraïm. Mais, verset 14, ils, mais ils voleront sous le collet aux Philistins vers la mer, ils pilleront ensemble les enfants d'Orient. Edom et Moab seront ceux sur lesquels ils jetteront leurs mains et les enfants d'Ammon leur obéiront. Je pense que quelqu'un se dit mais quel est le rapport entre ce verset et la nourriture. Nous verrons cela, euh, plus tard. Alors, on peut également, euh, lire en corrélaire, Lévitique 20 25. Vayikra 20 25. Je lis.

[16:43]Lévitique 20 25. C'est pourquoi, séparez la bête nette de la souillée, l'oiseau net d'avec le souillé et ne rendez point abominable vos personnes en mangeant des bêtes et des oiseaux immondes, ni rien qui rampe sur la terre, rien de ce que je vous ai défendu comme une chose immonde. Je reprends. Lévitique 20 25. C'est pourquoi séparez la bête nette de la souillée, l'oiseau net d'avec le souillé et ne rendez point abominable vos personnes en mangeant des bêtes et des oiseaux immondes, ni rien qui rampe sur la terre, rien de ce que je vous ai défendu comme une chose immonde. Nous allons comprendre plus tard. Pour l'instant, nous lisons le verset, nous allons faire la relation entre les différents versets. Et on peut terminer avec Lévitique 1, donc le premier chapitre, le verset 14 et 15. Lévitique 1, Vayikra, 14 et 15. Je lis. Que si son offrande pour l'holocauste à l'Éternel, ou bien à Ya, est d'oiseau, il fera son offrande de tourterelle ou de pigeon. Au verset 15. Et le sacrificateur l'offrira sur l'autel et lui entamera la tête avec l'ongle afin de le faire fumer sur l'autel, et il en prendra le sang au côté de l'autel.

[18:09]Je reprends le 14. Que si son offrande pour l'holocauste à l'Éternel est d'oiseau, il fera son offrande de tourterelle ou de pigeon. Voilà. Donc, je reprends un peu la Genèse. Nous avons lu Deuteronome 14, 3 à 21, et j'ai bien insisté sur le verset 20. Nous avons également lu Lévitique 11, 3 à 21 et j'ai également insisté sur le verset 20. Nous avons lu Ésaïe 11, 14. Nous avons également lu Lévitique 1, 14 et 15 et nous avons insisté sur le verset 14. Alors, quel est le rapport ? Entre Deuteronome 14, 20, Lévitique 11, 20, Ésaïe 11, 14 et Lévitique 1, 14. Voici le rapport. En hébreu, il y a un mot qui lit les quatre versets. Que ce soit le terme oiseau, ou bien que ce soit le terme voler, donc le terme oiseau, euh, c'est dans Lévitique, euh, 1, 14. Oiseau, c'est ça ? Que ce soit le terme voler, euh, dans, euh, Deuteronome 14, 20 et Lévitique 11, 20, c'est un seul et unique mot en hébreu qui est utilisé pour définir oiseau ou bien voler. Voici le mot. C'est le mot en hébreu, Aywaf. Je le rappelle. C'est le Haïn, le waw et le pfa ou bien le pa. Aywaf et que veut dire ce mot-là ? Qui est traduit tout parfois par oiseau, mais parfois par voler. Que veut dire Aywaf ? Ça veut en réalité dire voltiger ou bien flotter au gré des vents. Voltigez ou bien flotter au gré des vents. Donc quand on parle de voler, on parle d'oiseau, on parle d'une créature qui voltige, qui va haut dans les cieux, qui flotte au gré des vents. Et ici, nous avons le dictionnaire que j'ai présenté tout à l'heure, hébreu, et j'avais présélectionné la page avec le mot Aywaf que je vais vous montrer et je vais d'abord lire. Voilà. Aywaf, il est écrit s'envoler, voltiger, oiseau, volatile. Voilà. Donc vous voyez tout ça c'est Aywaf. S'envoler, voltiger, oiseau, volatile. Et gardez bien ces termes à l'esprit, pour ce que nous allons lire tout à l'heure. Je vous montre, c'est ici, donc vous verrez page 188 et juste en dessous de la page 188, il y a Haïn, waw et pfa qui veut dire Aywaf. Voilà. Page 188. Et vous voyez le mot Aywaf. Et ces différentes significations. Alors, j'aurais pu être encore plus précis, aller dans la signification de chaque mot, mais je ne l'ai pas fait, c'était déjà suffisamment, euh, précis comme ça. Il fait très chaud aujourd'hui. Donc Aywaf veut dire voler, je répète, euh, enfin traduit par voler, mais qui veut dire en réalité voltiger, flotter au gré des vents. Donc ça veut dire aller très haut. Flotter au gré des vents. Et c'est traduit par oiseau ou bien voler. Alors, maintenant, nous allons reprendre le verset de Deuteronome 14, 20, ou bien ici en l'occurrence de Lévitique 11, 20. Prenons celui-là de Lévitique 11, 20, pour essayer de voir de quoi on nous parle en réalité. Lévitique 11, 20 que je reprends. Et tout reptile volant qui marche sur quatre pieds vous sera en abomination. Alors bien sûr, quand on lit ça en français, qu'est-ce qu'on se dit ? Voilà. C'est un reptile, ça qu'on se dit. On dit voilà, qui marche sur quatre pieds. C'est pour ça que je vous dis mes frères et sœurs faisons toujours attention aux versions qui ne sont pas dans leur langue originale. Parce qu'il est écrit ici en français, tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. Mais quand vous lisez en hébreu, il n'est jamais écrit tout reptile, il n'est pas écrit reptile et il n'est pas écrit non plus quatre pieds. Il n'y a pas ça en hébreu. Ce sont d'autres mots qui ont été utilisés dans ce même verset. Et les mots qui ont été utilisés dans ce même verset, c'est ce que nous allons voir maintenant. Et ce que je vous donne, c'est tout simplement, Sharats. Premier mot, Sharats. Deuxième mot qui est qui est utilisé dans ce même verset, c'est Alak. Alak. Troisième mot, c'est quoi ? C'est Arabay. Arabay. Et quatrième mot, c'est Shaquats. Voici les quatre mots qui sont utilisés en hébreu dans cette même version. Je vous ai épargné la lecture en hébreu. Je voulais être plus simple, le plus simple possible. Je reprends les mots. Sharats, Alak, Arabay et Shaquats. Ce sont les quatre mots qui sont utilisés dans ce même verset. Nous allons prendre chaque mot en particulier et voir ce qui l'en est. Alors, première chose, le mot Sharats. Et bien le mot Sharats dans le verset hébraïque n'a pas été traduit en français. On ne retrouve pas ce mot en français. Que veut dire Sharats ? Et comment on écrit Sharats ? On écrit le Shin, euh, Resh, ou bien le Ra, et le Tsadé. Trois lettres. Shin, Ra et Tsadé. Sharats. Ça veut dire se déplacer ou bien s'approcher. Se déplacer ou bien s'approcher. Et ça, ça n'a pas été traduit dans la version française ici. Parce qu'il est écrit et tout reptile volant qui marche, mais quelqu'un dira oui mais le terme marcher, c'est se déplacer. Non. Le terme ici qui a été traduit par marcher, c'est un autre mot. C'est le mot que nous verrons par la suite. Mais le terme Sharats n'a pas été traduit en français. Donc c'était omis. Sharats veut dire se déplacer ou bien s'approcher. Maintenant, le terme qui a été traduit par marche en français, dans la version française, c'est le mot hébreu Alak. Et Alak veut tout simplement dire marcher, partir.

[25:12]Donc ici la traduction correspond. Marcher, partir. Donc si on prend les deux premiers mots et le mot qui n'a pas été traduit qui est Sharats et le mot Alak qui a été traduit, en réalité, on aurait dû dire, ceux qui se déplacent en marchant, ou bien qui s'approche ou ceux qui se déplacent pardon, en marchant, ou ceux qui s'approchent en partant sur quatre, sur quatre. Et il n'y a pas de pied. Il est indiqué sur quatre et le mot Arabay.

[26:54]Vient de Raba, qui veut dire en réalité s'étirer ou bien qui s'étend. Donc c'est bien se déplacer ou marcher, en s'étirant ou en s'étendant.

[27:08]Sur quatre et non pas sur quatre pattes. S'il fallait que soit écrit sur quatre pattes, il y a un mot précis en hébreu, qui veut dire patte ou bien pied. Donc dans la version originale en hébreu, ceux qui veulent le faire pour faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué.

[28:35]Il est simplement écrit Arabah. Donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement. On revient dans Lévitique 11, 20.

[28:50]Vayikra 11 20. Donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales.

[29:52]Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds. Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[30:35]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement. On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds. Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[31:52]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[32:20]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds. Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[33:21]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[33:52]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds. Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[34:52]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[35:21]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[36:06]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[36:31]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[37:00]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[37:45]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[38:10]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[38:37]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[39:22]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[39:47]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[40:15]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[41:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[41:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[41:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[42:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[43:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[43:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[44:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[44:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[45:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[46:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[46:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[46:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[47:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[48:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[48:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[49:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[49:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[50:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[51:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[51:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[51:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[52:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[53:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[53:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[54:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[54:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[55:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[56:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[56:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[56:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[57:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[58:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[58:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[59:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[59:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:00:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:01:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:01:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:01:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:02:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:03:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:03:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:04:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:04:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:05:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:06:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:06:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:06:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:07:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:08:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:08:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:09:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:09:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:10:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:11:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:11:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:11:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:12:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:13:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:13:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:14:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:14:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:15:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:16:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:16:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:16:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:17:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:18:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:18:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:19:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:19:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:20:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:21:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:21:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:21:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:22:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:23:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:23:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:24:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:24:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:25:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:26:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:26:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:26:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:27:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:28:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:28:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:29:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:29:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:30:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:31:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:31:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:31:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:32:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:33:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:33:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:34:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:34:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:35:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:36:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:36:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:36:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:37:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:38:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:38:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:39:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:39:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:40:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:41:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:41:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:41:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:42:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:43:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:43:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:44:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:44:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:45:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:46:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:46:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:46:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:47:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:48:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:48:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:49:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:49:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:50:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:51:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:51:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:51:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:52:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:53:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:53:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:54:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:54:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:55:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:56:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:56:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:56:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:57:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:58:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[1:58:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[1:59:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[1:59:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:00:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:01:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:01:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:01:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:02:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:03:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:03:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:04:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:04:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:05:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:06:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:06:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:06:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:07:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:08:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:08:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:09:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:09:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:10:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:11:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:11:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:11:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:12:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:13:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:13:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:14:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:14:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:15:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:16:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:16:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:16:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:17:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:18:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:18:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:19:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:19:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:20:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:21:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:21:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:21:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:22:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:23:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:23:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:24:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:24:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:25:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:26:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:26:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:26:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:27:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:28:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:28:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:29:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:29:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:30:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:31:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:31:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:31:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:32:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:33:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:33:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:34:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:34:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:35:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:36:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:36:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:36:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:37:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:38:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:38:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:39:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:39:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:40:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:41:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:41:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:41:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:42:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:43:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:43:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:44:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:44:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:45:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:46:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:46:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:46:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:47:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:48:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:48:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:49:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:49:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:50:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:51:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:51:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:51:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:52:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:53:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:53:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:54:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:54:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:55:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:56:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:56:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:56:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:57:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:58:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[2:58:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[2:59:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[2:59:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[3:00:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[3:01:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[3:01:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[3:01:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[3:02:40]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[3:03:05]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[3:03:34]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[3:04:20]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[3:04:45]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[3:05:14]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

[3:06:00]Bien entendu, c'est écrit en français. Mais en hébreu, il n'y a pas quatre pieds. En hébreu le terme qui était utilisé dans cette version qui a été traduit par quatre pieds faussement en français, c'est le terme Arabay. Arabay, pour ceux qui s'appellent, ce qui se rappelle des chiffres en hébreu, Arabay, c'est Arba, Arba qui veut dire quatre.

[3:06:25]Et donc dans la version hébraïque, ce qui veulent le faire pourront faire la recherche, on ne retrouve pas dans Lévitique, euh, 11, 20 le mot Ragal. Il n'est pas écrit Arabala, Ragal. Ce n'est pas ce qui est indiqué. Il est simplement écrit Arba, donc sur quatre, ou bien qui s'étire. Il n'y a pas patte ou bien pied. Ça a été ajouté tout simplement.

[3:06:54]On revient dans Lévitique 11, 20. Vayikra 11, 20. Et donc tout reptile volant qui marche sur quatre pieds. On va retraduire ça correctement. Donc, tout ce qui se déplace en marchant, ou bien tout ce qui s'approche en partant sur quatre, ou bien en s'étirant ou en s'étendant, c'est ça la bonne traduction. Et je rappelle que reptile a été ajouté, il n'y a pas reptile dans la traduction, euh, dans les dans les langues originales. Bien. Continuons. Maintenant il y a le terme sur quatre pieds. Quand on voit ça, on dit voilà, beaucoup le et je sais que dans nos, euh, différents échanges, beaucoup l'ont dit. Ah mais voilà, il est écrit sur quatre pieds le poulet, ou bien le le coq ou bien la dinde, n'a pas quatre pieds.

Need another transcript?

Paste any YouTube URL to get a clean transcript in seconds.

Get a Transcript