[0:02]El legado de Al-Ándalus en este ámbito de la lengua es bastante importante y sin ninguna duda.
[0:12]No hay ninguna otra lengua que solo el castellano con tantos arabismos. En el diccionario de la Real Academia Española existen 88.000 palabras y 4.000 palabras son de origen árabe. Cualquiera de las lenguas, sobre todo las lenguas mediterráneas: castellano, catalán, valenciano, se ha conservado muchísimos vocablos de origen árabe. Empezando por Al, muchísimo, y después los ríos, los Guad, que significa justamente río, pues también de esos tenemos muchísimos en la parte sur fundamentalmente, desde Guadiana, Badajoz, Guadalmellato, Guadalquivir. Lo mismo pasa por ejemplo con Guadalajara, Wadi Al-Hiyara, Río de las Piedras. En cambio hay otro, como es el caso de Guadalupe, por ejemplo, Guad-a-lupe. La mitad es árabe y la mitad es latina, es decir, Wadi-Guada, y Lupe: lobo, el río del lobo. En la toponimia actual en española sigue habiendo una cantidad de topónimos enorme. Unos son los muy conocidos de ciudades de nueva creación de los árabes, como Murcia o como Albacete, Almería. El nombre de Madrid viene de dos palabras es Magra, significa cauce de agua, agua subterránea se refiere en este caso, e Itum, que es abundancia, agua subterránea abundancia. Y la palabra Alcalá es Al-Qal'a, Al-Qal'a significa la fortaleza, Alcalá de Henares por ejemplo, y otros lugares muchos también empiezan por la palabra Alcalá. La segunda oleada de grupos humanos que llegaron a Al-Ándalus fueron del norte de África, que son países de agricultura en primer orden. Entonces hay una gran cantidad de nombres árabes que son nombres de árboles, nombres de frutas, nombres de flores, etcétera. No hay fruta que no tenga un doblete árabe o que sea sencillamente árabe. Pensad en aceite y aceituna. Azúcar, alcachofas, alubias, judías, endivias, albaricoques. Número importantísimo de nombres de flores, por ejemplo, azucena, por ejemplo, viene de Sausan, Jazmín viene de Yasamin. La influencia de las lenguas normalmente siempre de la que tiene un estándar literario o culto más importante que las que no tienen una cultura detrás. Por eso la influencia siempre es del árabe a las lenguas romances. Hay muchísimas palabras en lengua árabe de la vida cotidiana que se usaban, algunas hacen referencia a objetos, otros hacen referencia a conceptos, por ejemplo, la palabra ojalá, que significa algunos dicen Inshallah, si Dios quiere, o la usha Allah, que significa lo mismo, si Dios quiere. La palabra taza, tasa, que también se usa hasta el día de hoy, es decir, es un bol, es un recipiente para tomar sopa o para beber agua. Arroba de los ordenadores, de los emails, es una palabra que es de cuando era un peso y que el dibujo ese de esa A en el círculo era la abreviatura de tantas arrobas de de esto. Una palabra que usamos hoy en día, la mascarilla, máscara, viene de la palabra Masjara, en árabe. Masjara significa burla, porque cuando se ponían la máscara era para burlarse, para hacer una una broma. Y también tiene que ver con otra palabra, Al-Muharriy, el mamarracho, significa justo payaso. Tiene que ver con las cortes, porque era un oficio, oficio que tenían algunas personas que hacían gracia y tenían que hacerle gracia al rey, especialmente en sus momentos más duros, más difíciles, cuando estaba de mal humor. Hay cientos y cientos de palabras de origen árabe, de términos que hasta el día de hoy, realmente forman parte de este de este legado muy importante.



