[0:00]يسعدني أن احدثكم اليوم عن مكانه اللغه العربيه واهميتها في المحافل الدوليه. فهي احدى اللغات الست التي تنطق بها وثائق الامم المتحده ومؤتمراتها. ولكل مشارك في هذه المؤتمرات ان يتوجه الى الجمهور بالعربيه وان يحصل على الوثائق التي يتداولها المؤتمر بالعربيه.
[0:31]الترجمه تحريريه كانت ام فوريه هي من المهام الاساسيه في تنظيم المؤتمرات الدوليه. تبدا الاستعدادات والتحضيرات لهذه المؤتمرات قبل انعقادها باشهر او سنوات. وتتولى اداره شؤون الجمعيه العامه والمؤتمرات التي تضم طواقم متخصصه في التحرير والترجمه وتجهيز النصوص. اعداد الوثائق حول المواضيع المطروحه للمناقشه. وقد تعرض في المؤتمر الواحد اكثر من 100 وثيقه باللغات العربيه والانجليزيه والفرنسيه والاسبانيه والروسيه والصينيه. وطيله فتره انعقاد المؤتمر الدولي تؤمن الامم المتحده الترجمه الفوريه التي يشار اليها احيانا بعباره الترجمه الشفويه. والتي اشار اليها الدكتور التيتاوي بعباره الترجمان بجميع هذه اللغات الست.
[1:39]ادركت منظمه الامم المتحده منذ انشائها اهميه الترجمه والمترجمين في تسهيل مهمتها. وتوسيع مساحه الحوار وفي دعم رسالتها الكونيه ومهامها المنتشره في كل زاويه من العالم. ففي مداولات مجلس الامن على اعلى المستويات وفي ادق القضايا كما في تنفيذ مشروع انمائي في منطقه نائيه لا بد من الترجمه لكي تتم عمليه التواصل ويتحقق الهدف. وكان دافع المنظمه الرئيسي لاعتماد اكثر من لغه رسميه وتوفير خدمات الترجمه منذ تاسيسها هو اعطاء الدبلوماسيين والخبراء من جميع انحاء العالم فرصه المشاركه في صنع السلام
[2:32]وتحقيق التنميه بغض النظر عن اللغات التي يتقنونها. فهمها الاول هو جذب افضل الطاقات البشريه واكثرها براعه ومشاركه اهل العلم والسياسه من جميع الثقافات وباكبر عدد من اللغات في مؤتمراتها ومشاريعها.
[2:53]وقد افردت المنظمه للاختصاصيين في اللغات ومنهم المترجمون التحريريون والفوريون فئه وظيفيه دوليه رفيعه. يخضع الانضمام اليها لشروط مشدده. مسابقه دوليه متعدده المراحل لا يكتب النجاح فيها الا للقله. ثم فتره اختبار لسنتين يقولون لك بعدها اما نعتذر او اهلا وسهلا. فيخيل لك ان موسم الزرع انتهى وعليك ان تقطف فاذا بك امام الاختبار سوى الاختبار. مهنه تعود بك الى مقاعد الدراسه كل يوم. البحث في المعاني والقواميس في الوثائق والمعاهدات. في الترجمه الفوريه والتحريريه المترجم لا يملك الفكر.
[3:53]المترجم لا يملك الفكره لكن عليه ان يمتلكها وربما يقتنع بها ولو للحظات. لكي يطلقها بلغه اخرى. الهدف دائما هو اتمام عمليه التواصل بين كاتب وقارئ مره وبين خطيب ومستمع مره اخرى. في الترجمه التحريريه اذا تعثرت عمليه التواصل قد يتسع الوقت للبحث في سبل اعاده اطلاقها. اما في الترجمه الفوريه فعندما تتعطل لغه الكلام يتسلل الصمت الى السماعه. وهذا ما على كل مترجم ومترجمه فوريه تجنبه باي ثمن. عمل المترجم الفوري الذي نسمع صوته عبر السماعه يبدا خارج قاعه المؤتمرات بقراءه وثائق المؤتمر والتجهز لكل الاحتمالات. وقد يكون المترجم على اكثر علم بتفاصيل الوثائق من المندوب الذي سيناقشها. مهمته تتجاوز لعبه الكلمه والصوت من غير ان يتخلى عنها. فهو كالراوي لقصه ليس هو مؤلفها خلاصتها ليست في يديه وعليه ان يعيد كتابتها خلال لحظات سماعها لاول مره ولاخر مره. من غير ان يكون امامه اي فرصه للتفسير والتعليل او الاعتذار عن خطا. ولينقل المضمون الى كل مستمع رساله واضحه مدويه عليه ان يكون مستمعا جيدا ومتحدثا باسم المتحدث. وكلاهما مهمه صعبه.
[5:47]والقصه التي على المترجم الفوري ان يرويها في مكان وزمان معين عميقه الجذور في مكان اخر خارج المكان الفعلي وفي زمان خارج اللحظه الهاربه. وقد شحنها مؤلفها بتراثه الثقافي والاجتماعي والسياسي وجاء بها الى القاعه ليشحنها المترجم بفكره وصوته وشخصيته. لا يكفي ان يتلو المترجم الكلمات والجمل التي يسمعها بل عليه ان يفهم الفكره قبل ان يضعها في جمل مترابطه كامله مكتمله لها بدايتها ونهايتها. يجب ان يوصل الرساله في بناء قصصي تدريجي تترابط حلقاته وتتقطع حسب منطق المتحدث. وبتتسلسل زمني وتحليلي منسابا من السبب الى النتيجه. احيانا تاتي افكار المتحدث على غير اي تسلسل وعلى المترجم ان يسعى الى ايجاد الرابط بينها بالحذف او الاضافه مع توخي الدقه التامه في المعنى في الوقت نفسه. في الماضي كان للمترجم الفوري مكانه الى جانب الخطيب ياخذ الوقت نفسه والاهتمام نفسه وليس لدى المستمع ما يشغله او يشتت تركيزه. كان ذلك في حقبه الترجمه التتابعيه حيث يتكلم المتحدث اولا فيدون المترجم ملاحظاته لينقل لاحقا الى المستمعين افكار المتحدث واقواله. اما اليوم فاصبح المترجم في مقصوره جل ما يركن اليه مخزون ثقافي لا ينبث يتطور من تمرس لا يمل ومجهود فكري لا ينضب. وذهن متوقد وحضور صوتي وكلمات تصل اليه تاره سريعه مختطفه من خطيب يقرا وطورا متقطعه تضج بالحماس والشغف من معلق يناقش. وعلى المترجم ان يلتقط المعلومه والنبض يستوعبها في ثوان ثم يعيد اطلاقها بلغه اخرى بالايقاع نفسه بصوت هادئ وممتع. بنبره تعبر عن المعنى كي تصل الفكره واضحه سلسه مفهومه بدون اي تكلف الى مستمع. لا مجال له للعوده الى الوراء ان لم يفهم. لينجح المترجم في مهمته يجب ان يلتزم برساله ان يلتزم برساله ليس هو صاحبها بل ناقلها. عليه ان يتبناها بصوته ونبرته ووعيه وتوقد ذهنه واي تردد او تغيير في النبره ارتفاعا او خفوتا له دلالات.
[8:44]مهمه المترجم بقدر ما هي مجزيه محفوفه بالصعوبات اكاد اقول لا تخلو من حس المغامره. ففي الماضي كان متوسط سرعه التخاطب 120 كلمه في الدقيقه واليوم هو 181 كلمه في الدقيقه. وكلما ازدادت هذه السرعه تصعب عمليه الترجمه وتجهد عمليه التواصل حتى احتمال ان تتعطل لغه الكلام.
[9:17]يخضع مترجم الامم المتحده للمسابقات التنافسيه ويجتازون الاختبار تلو الاخر قبل ان يتثبتوا في وظائفهم. يبلغ متوسط عمر متوسط عمر المترجم عند الانضمام الى صفوف مترجمي الامم المتحده 30 عاما ويعمل حتى سن الخامسه و60. من اهم معايير الاختيار لمترجمي اللغه العربيه اتقان اللغه العربيه بالاضافه الى لغتين من اللغات الرسميه اي الفرنسيه او الانجليزيه او الروسيه او الصينيه او الاسبانيه. والمعرفه باصول وقواعد الترجمه وقبل هذا كله يجب ان يتمتع بالقدره على التعبير الفوري السريع والسليم. وهذا شيء من الموهبه ونوع من انواع الفطره التي لا يمتلكها سوى قله. من اهم معايير النوعيه سلامه الاداء باللغه العربيه. الدقه في نقل اقوال المتحدث، التعبير السلس والواضح، الهدوء، الصوت، النبره.
[10:24]برامج التدرج والتدريب في الامم المتحده كثيره ومفتوحه لطلاب الجامعات الذين يدرسون الترجمه وللمتخرجين. وتتعاون الامم المتحده مع الجامعات التي تدرس الترجمه في مختلف انحاء العالم منها باللغه العربيه كليه الالسن في الاسكندريه. ومدرسه الملك فهد العليا للترجمه في المغرب وجامعه القديس يوسف في لبنان وجامعه جنيف في سويسرا ومعهد التدريس العالي وكليه الترجمه الفوريه في فرنسا. ساختتم. مهمه صعبه في تطور مستمر جوهرها التزام المترجم تجاه المستمع وهو التزام باهداف الامم المتحده وسعي دائم للمساهمه في بناء السلام وتحقيق الرفاه لشعوب العالم كافه. مهمته لا تقل اهميه عن مهمه المندوب الدولي بل هي اصعب منها. بالتواصل عبر الترجمه في المحافل الدوليه تتسع المساحه لايجاد الحلول للمشاكل التي تعبر كل حدود وللتخطيط لغد قد يكون قريبا ان تظافرت الجهود وبعيدا اذا فرقها التفرد وشكرا.



