[0:41]Leo liked his life to be like the library: quiet and perfectly organized. Leo lubił, gdy jego życie było jak biblioteka: ciche i doskonałe uporządkowane.
[0:59]At twenty-eight years old, he was the youngest librarian at the Hillside Public Library, a small stone building with high ceilings and the comforting smell of old paper. Mając dwadzieścia osiem lat, był najmłodszym bibliotekarzem w Bibliotece Publicznej Hillside, małym kamiennym budynku z wysokimi sufitami i kojącym zapachem starego papieru. His goal for Tuesday was simple. Jego cel na wtorek był prosty.
[1:39]He wanted to finish re-labeling the "Local History" section before the library closed at five o'clock. Chciał skończyć ponowne oznaczanie działu „Historia lokalna” przed zamknięciem biblioteki o piątej.
[1:58]Mrs. Gable, the head librarian, was his opposite. Pani Gable, główna bibliotekarka, była jego przeciwieństwem.
[2:10]She was sixty years old and always had silver hair that looked like a bird's nest because she was constantly running between the shelves. Miała sześćdziesiąt lat i zawsze srebrne włosy, które wyglądały jak ptasie gniazdo, ponieważ bez przerwy biegała między półkami.
[2:36]While Leo enjoyed silence, Mrs. Gable liked to hum old songs while she worked. Podczas gdy Leo lubił ciszę, pani Gable lubiła nucić stare piosenki podczas pracy.
[2:53]She was kind, but she was very messy. Była miła, ale bardzo nieuporządkowana.
[3:04]"Leo, have you seen the stapler?" she asked, dropping a pile of magazines on her desk. „Leo, widziałeś zszywacz?” – zapytała, rzucając stos magazynów na swoje biurko.
[3:21]"It is exactly two inches to the left of your computer, Mrs. Gable," Leo replied without looking up. „Leży dokładnie dwa cale na lewo od twojego komputera, pani Gable” – odpowiedział Leo, nie podnosząc wzroku. "You are a lifesaver!" she cried happily. „Jesteś wybawcą!” – zawołała radośnie.
[3:52]Leo went back to his task. Leo wrócił do swojego zadania.
[4:01]He was moving a thick, leather book about the town's first bridge when he saw something strange. Przesuwał grubą, skórzaną książkę o pierwszym moście w mieście, gdy zobaczył coś dziwnego.
[4:20]Behind the books, in a dark, dusty corner of the shelf, sat a small metal box. Za książkami, w ciemnym, zakurzonym rogu półki, stało małe metalowe pudełko.
[4:38]It was covered in a thick layer of grey dust. Było pokryte grubą warstwą szarego kurzu.
[4:49]This was very unusual because Leo cleaned every shelf every month. To było bardzo niezwykłe, ponieważ Leo czyścił każdą półkę co miesiąc.
[5:04]This box appeared out of the blue. To pudełko pojawiło się jak spod ziemi.
[5:14]He pulled it out carefully. Wyciągnął je ostrożnie.
[5:22]It was a tin box with a faded painting of a red rose on the lid. Było to blaszane pudełko z wyblakłym obrazkiem czerwonej róży na wieczku. He shook it gently and heard a soft, rhythmic ticking sound. Potrząsnął nim delikatnie i usłyszał cichy, rytmiczny tykający dźwięk.
[5:51]Tick, tick, tick. Tik, tik, tik.
[5:59]"That's very odd," Leo whispered to himself. „To bardzo dziwne” – szepnął Leo do siebie.
[6:10]He felt a little bit of suspense. Poczuł lekkie napięcie.
[6:18]Was it a clock? Czy to był zegar?
[6:25]Or was it something dangerous? A może coś niebezpiecznego? He knew he had to figure out what was inside. Wiedział, że musi sprawdzić, co jest w środku.
[6:44]"Mrs. Gable? Come look at this, please" - Leo called out. „Pani Gable? Podejdź tu i spójrz na to, proszę” – zawołał Leo.
[6:58]His heart was beating a little faster. Jego serce biło trochę szybciej.
[7:07]The older woman walked over, squinting through her thick glasses. Starsza kobieta podeszła, mrużąc oczy za grubymi okularami.
[7:21]"What do you have there, Leo?" „Co tam masz, Leo?”
[7:28]"I found it behind the history books. „Znalazłem to za książkami historycznymi.
[7:38]It is making a ticking noise" - he explained. To wydaje tykający dźwięk” – wyjaśnił.
[7:49]Mrs. Gable touched the cold lid. Pani Gable dotknęła zimnego wieczka.
[7:59]"Oh, my.It looks very familiar." „Ojej. To wygląda bardzo znajomo.”
[8:10]"Is it yours?" - Leo asked. „To jest pani?” – zapytał Leo.
[8:19]"I... I am not sure.My memory is like a sieve these days" - she sighed. „Ja... nie jestem pewna. Moja pamięć jest ostatnio jak sito” – westchnęła. Leo took a small metal ruler from his pocket. Leo wyjął z kieszeni małą metalową linijkę.
[8:49]He carefully pushed it under the edge of the lid and pressed down. Ostrożnie wsunął ją pod krawędź wieczka i nacisnął. The metal made a loud creak that echoed through the quiet library. Metal wydał głośny skrzypiący dźwięk, który odbił się echem po cichej bibliotece. Suddenly, the lid popped open. Nagle wieczko odskoczyło.
[9:27]Leo stared inside and began to be relieved. Leo zajrzał do środka i poczuł ulgę.
[9:37]There was no danger at all. Nie było tam żadnego niebezpieczeństwa.
[9:46]Inside the box was a very old, gold pocket watch. W środku pudełka był bardzo stary, złoty zegarek kieszonkowy.
[10:00]It was still working. Nadal działał.
[10:07]Next to the watch was a bundle of letters and a black-and-white photograph of a young woman standing in front of the library. Obok zegarka leżał plik listów oraz czarno-biała fotografia młodej kobiety stojącej przed biblioteką. She was smiling and holding a big, old-fashioned key. Uśmiechała się i trzymała duży, staromodny klucz.
[10:40]"Wait," Leo said, looking at the photo and then at his boss. „Czekaj” – powiedział Leo, patrząc na zdjęcie, a potem na swoją szefową.
[10:55]"Mrs. Gable, is this you?" „Pani Gable, czy to pani?”
[11:03]Mrs. Gable took the photo with trembling hands. Pani Gable wzięła zdjęcie drżącymi rękami.
[11:14]Her eyes filled with tears, but she was smiling. Jej oczy napełniły się łzami, ale się uśmiechała.
[11:26]Yes.That was my first day here, forty years ago.I put my watch and that photo in this box as a 'time capsule'. „Tak. To był mój pierwszy dzień tutaj, czterdzieści lat temu. Włożyłam mój zegarek i to zdjęcie do tego pudełka jako „kapsułę czasu”.
[11:50]I wanted to find it one year later, but I forgot where I hid it!" Chciałam znaleźć je rok później, ale zapomniałam, gdzie je schowałam!
[12:03]She held the gold watch to her ear, listening to the steady rhythm. Przyłożyła złoty zegarek do ucha, słuchając jego równego rytmu. Leo watched her and felt a wave of warmth. Leo patrzył na nią i poczuł falę ciepła.
[12:27]The library wasn't just a place for books; it was a place for memories. Biblioteka nie była tylko miejscem dla książek; była miejscem wspomnień.
[12:45]He had spent all day trying to organize the past, and he had finally found a real piece of it. Spędził cały dzień, próbując uporządkować przeszłość, i w końcu znalazł jej prawdziwy fragment.
[13:05]"I'm glad you found it, Leo," she said softly. „Cieszę się, że to znalazłeś, Leo” – powiedziała cicho.
[13:17]"You have a talent for finding things that are lost." „Masz talent do znajdowania rzeczy, które zaginęły.”
[13:28]Leo smiled and put the box on his desk. Leo uśmiechnął się i postawił pudełko na swoim biurku.
[13:40]He didn't mind that his schedule was now behind. Nie przeszkadzało mu, że jego harmonogram miał teraz opóźnienie.
[13:52]"Maybe we should hide a new box for the next librarian," Leo suggested. „Może powinniśmy schować nowe pudełko dla następnego bibliotekarza” – zasugerował Leo.
[14:07]Mrs. Gable laughed and shook her head. Pani Gable roześmiała się i pokręciła głową.
[14:19]"No, I think I will keep the watch this time." „Nie, myślę, że tym razem zatrzymam zegarek.” Leo finished his work, but he kept the old photograph on the shelf where everyone could see it. Leo skończył swoją pracę, ale zostawił stare zdjęcie na półce, gdzie każdy mógł je zobaczyć.
[14:53]Leo liked his life to be like the library: quiet and perfectly organized. Mając dwadzieścia osiem lat, był najmłodszym bibliotekarzem w Bibliotece Publicznej Hillside, małym kamiennym budynku z wysokimi sufitami i kojącym zapachem starego papieru.
[15:24]His goal for Tuesday was simple. Jego cel na wtorek był prosty.
[15:30]He wanted to finish re-labeling the "Local History" section before the library closed at five o'clock. Chciał skończyć ponowne oznaczanie działu „Historia lokalna” przed zamknięciem biblioteki o piątej. Mrs. Gable, the head librarian, was his opposite. Pani Gable, główna bibliotekarka, była jego przeciwieństwem. She was sixty years old and always had silver hair that looked like a bird's nest because she was constantly running between the shelves. Miała sześćdziesiąt lat i zawsze srebrne włosy, które wyglądały jak ptasie gniazdo, ponieważ bez przerwy biegała między półkami. While Leo enjoyed silence, Mrs. Gable liked to hum old songs while she worked. Podczas gdy Leo lubił ciszę, pani Gable lubiła nucić stare piosenki podczas pracy. She was kind, but she was very messy. Była miła, ale bardzo nieuporządkowana. "Leo, have you seen the stapler?" she asked, dropping a pile of magazines on her desk. „Leo, widziałeś zszywacz?” – zapytała, rzucając stos magazynów na swoje biurko. "It is exactly two inches to the left of your computer, Mrs. Gable," Leo replied without looking up. „Leży dokładnie dwa cale na lewo od twojego komputera, pani Gable” – odpowiedział Leo, nie podnosząc wzroku. "You are a lifesaver!" she cried happily. „Jesteś wybawcą!” – zawołała radośnie. Leo went back to his task. Leo wrócił do swojego zadania.
[17:05]He was moving a thick, leather book about the town's first bridge when he saw something strange. Przesuwał grubą, skórzaną książkę o pierwszym moście w mieście, gdy zobaczył coś dziwnego. Behind the books, in a dark, dusty corner of the shelf, sat a small metal box. Za książkami, w ciemnym, zakurzonym rogu półki, stało małe metalowe pudełko. It was covered in a thick layer of grey dust. Było pokryte grubą warstwą szarego kurzu. This was very unusual because Leo cleaned every shelf every month. To było bardzo niezwykłe, ponieważ Leo czyścił każdą półkę co miesiąc. This box appeared out of the blue. To pudełko pojawiło się jak spod ziemi. He pulled it out carefully. Wyciągnął je ostrożnie. It was a tin box with a faded painting of a red rose on the lid. Było to blaszane pudełko z wyblakłym obrazkiem czerwonej róży na wieczku. He shook it gently and heard a soft, rhythmic ticking sound. Potrząsnął nim delikatnie i usłyszał cichy, rytmiczny tykający dźwięk. Tick, tick, tick. Tik, tik, tik. "That's very odd," Leo whispered to himself. „To bardzo dziwne” – szepnął Leo do siebie. He felt a little bit of suspense. Poczuł lekkie napięcie. Was it a clock? Czy to był zegar? Or was it something dangerous? A może coś niebezpiecznego? He knew he had to figure out what was inside. Wiedział, że musi sprawdzić, co jest w środku. "Mrs. Gable? Come look at this, please" - Leo called out. „Pani Gable? Podejdź tu i spójrz na to, proszę” – zawołał Leo. His heart was beating a little faster. Jego serce biło trochę szybciej. The older woman walked over, squinting through her thick glasses. Starsza kobieta podeszła, mrużąc oczy za grubymi okularami. "What do you have there, Leo?" „Co tam masz, Leo?” "I found it behind the history books. „Znalazłem to za książkami historycznymi. It is making a ticking noise" - he explained. To wydaje tykający dźwięk” – wyjaśnił. Mrs. Gable touched the cold lid. Pani Gable dotknęła zimnego wieczka. "Oh, my.It looks very familiar." „Ojej. To wygląda bardzo znajomo.” "Is it yours?" - Leo asked. „To jest pani?” – zapytał Leo. "I... I am not sure.My memory is like a sieve these days" - she sighed. „Ja... nie jestem pewna. Moja pamięć jest ostatnio jak sito” – westchnęła. Leo took a small metal ruler from his pocket. Leo wyjął z kieszeni małą metalową linijkę. He carefully pushed it under the edge of the lid and pressed down. Ostrożnie wsunął ją pod krawędź wieczka i nacisnął. The metal made a loud creak that echoed through the quiet library. Metal wydał głośny skrzypiący dźwięk, który odbił się echem po cichej bibliotece. Suddenly, the lid popped open. Nagle wieczko odskoczyło. Leo stared inside and began to be relieved. Leo zajrzał do środka i poczuł ulgę. There was no danger at all. Nie było tam żadnego niebezpieczeństwa. Inside the box was a very old, gold pocket watch. W środku pudełka był bardzo stary, złoty zegarek kieszonkowy. It was still working. Nadal działał. Next to the watch was a bundle of letters and a black-and-white photograph of a young woman standing in front of the library. Obok zegarka leżał plik listów oraz czarno-biała fotografia młodej kobiety stojącej przed biblioteką. She was smiling and holding a big, old-fashioned key. Uśmiechała się i trzymała duży, staromodny klucz. "Wait," Leo said, looking at the photo and then at his boss. „Czekaj” – powiedział Leo, patrząc na zdjęcie, a potem na swoją szefową. "Mrs. Gable, is this you?" „Pani Gable, czy to pani?” Mrs. Gable took the photo with trembling hands. Pani Gable wzięła zdjęcie drżącymi rękami. Her eyes filled with tears, but she was smiling. Jej oczy napełniły się łzami, ale się uśmiechała. Yes.That was my first day here, forty years ago.I put my watch and that photo in this box as a 'time capsule'. „Tak. To był mój pierwszy dzień tutaj, czterdzieści lat temu. Włożyłam mój zegarek i to zdjęcie do tego pudełka jako „kapsułę czasu”. I wanted to find it one year later, but I forgot where I hid it!" Chciałam znaleźć je rok później, ale zapomniałam, gdzie je schowałam! She held the gold watch to her ear, listening to the steady rhythm. Przyłożyła złoty zegarek do ucha, słuchając jego równego rytmu. Leo watched her and felt a wave of warmth. Leo patrzył na nią i poczuł falę ciepła. The library wasn't just a place for books; it was a place for memories. Biblioteka nie była tylko miejscem dla książek; była miejscem wspomnień. He had spent all day trying to organize the past, and he had finally found a real piece of it. Spędził cały dzień, próbując uporządkować przeszłość, i w końcu znalazł jej prawdziwy fragment. "I'm glad you found it, Leo," she said softly. „Cieszę się, że to znalazłeś, Leo” – powiedziała cicho. "You have a talent for finding things that are lost." „Masz talent do znajdowania rzeczy, które zaginęły.” Leo smiled and put the box on his desk. Leo uśmiechnął się i postawił pudełko na swoim biurku. He didn't mind that his schedule was now behind. Nie przeszkadzało mu, że jego harmonogram miał teraz opóźnienie. "Maybe we should hide a new box for the next librarian," Leo suggested. „Może powinniśmy schować nowe pudełko dla następnego bibliotekarza” – zasugerował Leo. Mrs. Gable laughed and shook her head. Pani Gable roześmiała się i pokręciła głową. "No, I think I will keep the watch this time." „Nie, myślę, że tym razem zatrzymam zegarek.” Leo finished his work, but he kept the old photograph on the shelf where everyone could see it. Leo skończył swoją pracę, ale zostawił stare zdjęcie na półce, gdzie każdy mógł je zobaczyć.



